Infiltrations d'images : de la réécriture de la fiction by Marta Teixeira Anacleto

By Marta Teixeira Anacleto

Infiltrations d'images. De los angeles réécriture de l. a. fiction pastorale ibérique en France (XVIe-XVIIIe siècles) suggest une relecture actuelle de los angeles fiction pastorale née du discussion unique entre les espaces littéraires ibérique et français: Jorge de Montemayor, Lope de Vega, Cervantès, Honoré d'Urfé, Gomberville, Du Verdier, Du Broquart.... En analysant un corpus pluriel qui couvre près de deux siècles, d'Amyot-traducteur à Prévost-traducteur, cet ouvrage met en avant le rôle prépondérant de l. a. traduction dans l'établissement des différents modèles d'écriture en abyme (les pictures infiltrées) qui accompagnent l'évolution de l'écriture bucolique en France, du roman à los angeles nouvelle galante ou à l. a. pastorale dramatique. On tente ici de démontrer que des enjeux de convergence littéraire, historique, culturelle, sociale marquent l. a. notion, l. a. transposition et l. a. lecture des Arcadies de fiction, reprises, depuis Sannazar, par Jorge de Montemayor et Honoré d'Urfé. Ainsi, plus que de présenter une war of words circonscrite d'écritures du roman pastoral en Espagne et en France, on s'efforce de renouveler l'histoire de los angeles légitimation du style pastoral, de l. a. fin du XVIe siècle jusqu'à l. a. fin du XVIIIe siècle, dans los angeles littérature française - et a fortiori dans l. a. littérature européenne. L'inscription de cette nouvelle hypothèse de lecture dans le cadre d'un univers épistémologique, où « l. a. littérature est l'épreuve de l. a. traduction » (Meschonnic), ouvre cette étude au domaine du Poétique

Show description

Read Online or Download Infiltrations d'images : de la réécriture de la fiction pastorale ibérique en France (XVIe-XVIIIe siècles) PDF

Similar fiction_2 books

Great Tales from English History: The Truth About King Arthur, Lady Godiva, Richard the Lionheart, and More

From precedent days to the current day, the tale of britain has been laced with drama, intrigue, braveness, and passion-a wealthy and colourful narrative of heroes and villains, kings and rebels, artists and highwaymen, bishops and scientists. Now, in nice stories from English heritage, Robert Lacey tells these outstanding tales as just a nice author can: combining impeccable accuracy with the undying drama that has made those tales dwell for hundreds of years.

Call Me Brooklyn

Via an creative constitution that jumps from narrator to narrator and spans a long time, name Me Brooklyn follows the lifetime of Gal Ackerman, a Spanish orphan followed through the Spanish Civil battle and raised in Brooklyn, manhattan. relocating from the key tunnels that guard the forgotten citizens of big apple to the studio the place Mark Rothko placed an finish to his lifestyles, from the jazz golf equipment frequented by means of Thomas Pynchon to the bar in Madrid the place we research the reality approximately Ackerman's previous, name Me Brooklyn attracts upon a wealthy culture that incorporates Nabokov's light hearth, Bellow's Humbolt's reward, and the novels of Felipe Alfau—a hymn to secret and to the facility of fiction.

El libro de las pruebas

L. a. perfecta introducción al universo Banville«Una novela sorprendente, perturbadora» (The long island occasions booklet assessment) , por el ganador del Premio Booker y del Premio Príncipe de Asturias de las Letras.

Freddie Montgomery es un científico de talento exiliado en una isla del Mediterráneo. Llegado el momento de saldar una deuda, su mujer y su hijo son retenidos como garantía de pago, y él regresa a Irlanda para conseguir fondos en una búsqueda que termina en el robo de un cuadro valioso y el asesinato de una joven. ¿El móvil del crimen? Ni los angeles avaricia, ni l. a. venganza. Ha matado porque «podía hacerlo»: es un asesino unintentional como el que quizá todos llevamos dentro. Mientras espera juicio escribe esta confesión como un intento de presentar las pruebas, no ya de su inocencia, sino de los acontecimientos que lo han llevado a esa celda y han marcado el recorrido de su vida entera.

Reseñas:
«Cada creación suya atrae y deleita por l. a. maestría en el desarrollo de l. a. trama y en el dominio de los registros y matices expresivos, y por su reflexión sobre los secretos del corazón humano. »
Declaración del Jurado del Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2014

«Una gran obra en los angeles que cada clever momento detona en voz baja para mostrar un mortífero destello inside. »
Don DeLillo

«La recomiendo como introducción a Banville. »
Francisco García Pérez, los angeles Opinión de Tenerife

«El más grande escritor irlandés vivo #con el permiso de William Trevor# y el mejor estilista de los angeles lengua inglesa. »
Begoña Arce y Elena Hevia, El Periódico de Extremadura

«No un relato policial, sino una novela psicológica fascinante y trabajada en cada línea. »
Eduardo García, Diario de Mallorca

«Heredero de los angeles literatura de Nabokov, destaca en su estilo lacuidada construcción de cada frase, los angeles narración en primera personality y el humor negro. »
Gabinete de Prensa de l. a. Biblioteca Nacional de España

«Uno de los escritores contemporáneos más inteligentes, más sensibles y más cultos en las letras universales. .. Un escritor common que quedará en los angeles historia de l. a. literatura. .. Hemos premiado no a un hombre más, sino a un novelista esencial en el landscape contemporáneo de las letras universales. »
Rosa Navarro Durán, l. a. Nueva España (Jurado del Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2014)

«La obra de Banville es un monumento al ser humano desde l. a. complejidad y los angeles profunda oscuridad. »
Eduardo García, l. a. Opinión de Málaga

«El nosequé nabokoviano; los angeles sensación de ensoñación con los angeles que discurre el relato. .. Los que tengan ese Banville bien fijada en los angeles cabeza seguramente se lleven una pequeña alegría con el fallo del Premio Príncipe de Asturias de las Letras. »
Luis Alemany, El País

Infiltrations d'images : de la réécriture de la fiction pastorale ibérique en France (XVIe-XVIIIe siècles)

Infiltrations d'images. De los angeles réécriture de los angeles fiction pastorale ibérique en France (XVIe-XVIIIe siècles) suggest une relecture actuelle de los angeles fiction pastorale née du discussion unique entre les espaces littéraires ibérique et français: Jorge de Montemayor, Lope de Vega, Cervantès, Honoré d'Urfé, Gomberville, Du Verdier, Du Broquart.

Additional info for Infiltrations d'images : de la réécriture de la fiction pastorale ibérique en France (XVIe-XVIIIe siècles)

Example text

En effet, le titre y est présenté comme une synthèse pré-textuelle qui inclut, potentiellement, déjà, les contenus romanesques les plus évidents. Ainsi, les titres explicatifs créés dans les différentes réécritures françaises de Los siete libros de la Diana, publiées entre 1578 et 1613, exercent une fonction de médiation entre l’interprétation que le traducteur envisage faire de son texte et le public auquel il s’adresse im13 C’est en ce sens que Glyn Norton considère les préfaces des traductions, à la Renaissance française, comme des « interpretant postscript[s] » qui remplissent, d’une part, l’axe horizontal de l’espace textuel, en instituant un pacte explicite entre le sujet de l’écriture (le traducteur) et une audience (le dédicataire et/ou le public lecteur) et, d’autre part, l’axe vertical, quand il s’oriente vers d’autres textes synchroniques ou antérieurs, érigeant son repère contextuel (Norton, 1984: 234).

De La Haye pourront être envisagés comme des reflets paradigmatiques de la réécriture des textes bucoliques ibériques dans la littérature française. Ces reflets scripturaux deviennent aussi des reflets de lecture, puisant, dans une pratique d’écriture imposée en tant qu’auctoritas, des variantes contextuelles sous-jacentes à des facteurs d’identification et de projection textuelles. Volkmar sur l’« alchimie de l’autorité » dans l’interprétation et dans l’évaluation d’un texte littéraire (Volkmar, 1995), on peut affirmer que le processus de construction de l’écriture sous-jacente aux romans pastoraux français produits par ces auteurs devra être évalué dans un espace de réception favorisé non seulement par les spécificités de chacun des textes, mais aussi par le contexte de réécriture (celui des traductions des romans ibériques) qui, plus ou moins explicitement, a caractérisé leur production et mis en évidence les marques de l’écriture qui le fixent dans un espace imaginaire de lecture 20 .

En fait, l’éloge des dames et de leur gentillesse sert, dans le cadre d’une rhétorique de la préface, l’éloge final du texte du roman, lui aussi adapté aux prérogatives de lecture d’un public féminin 19 . D’ailleurs, Lancelot reprend, lui aussi, cet argument pour justifier la traduction du roman de Figueroa, puisque le « vêtement Françoys » ainsi que l’« habit Pastoral » d’Amarilis servent d’exemple de conduite aux « esprits plus releuez », et même à ceux qui s’opposaient à la métamorphose linguistique du texte espagnol (raison pour laquelle il est présenté dans une version bilingue).

Download PDF sample

Rated 4.37 of 5 – based on 37 votes

admin