By Leland Ryken
Of the numerous Bible translations to be had this present day, are a few greater than others? if this is the case, what standards do we use to figure out what makes an excellent translation? Leland Ryken introduces readers to the crucial matters during this debate and provides numerous explanation why basically literal—word-for-word—translations are improved to dynamic equivalent—thought-for-thought—translations. You don’t need to be a Bible student to acknowledge the necessity for a top quality Bible translation. all of us need to know that the Bible we learn, examine, and memorize is devoted to the unique. Dr. Ryken tackles this factor and breaks it down during this concise, logical, and simple booklet, giving readers a invaluable device for choosing a Bible translation.
Read or Download Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences PDF
Similar bible study books
Nobody can doubt that the Bible has exerted a major impact on Western civilization because the sunrise of Christianity. yet few people have thought of the perfect nature of that effect specifically historic contexts. during this e-book, David Kling lines the interesting tale of the way particular biblical texts have at varied instances emerged to be the muse of pursuits that experience replaced the process historical past.
~ How is the human spirit reborn? ~ what's religion? ~ How does worry have an effect on the actual physique? ~ what's the strength of religion? Kenneth Copeland explores those questions and extra during this enlightening, inspiring two-chapter research of religion. become aware of the variation among the actual legislation of this international and the precepts that govern our non secular lives.
Extra resources for Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences
Raymond C. Van Leeuwen, “We Really Do Need Another Bible Translation,” Christianity Today, October 22, 2001: 29. 6. Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson, 1986), 39. 7. Incidentally, three times during the sermon this preacher invoked the familiar formula, “Now what the original really says is . ” as he needed to correct his dynamic equivalent translation, whereas if he had been using a literal translation he would not have needed to invoke this formula at all.
The question is: Is the meaning of every word in Greek or Hebrew represented in the English translation, or just left out? In dynamic equivalent translations, much meaning is left out. In essentially literal translations, sometimes the meaning of a Greek word is just represented by a question mark or a comma in English, but the meaning is still represented. Sometimes one word is translated by two or three English words, sometimes two or three Greek words are translated by one English word, but in every case the meaning of every word in the original is represented by the translation.
The upper-left represents more literal translation, and the bottom-right represents less literal translation.